@article{oai:swu.repo.nii.ac.jp:00001470, author = {島崎, 里子 and Shimazaki, Satoko}, journal = {昭和女子大学女性文化研究所紀要, Bulletin of the Institute of Women's Culture, Showa Women's University}, month = {Mar}, note = {AElfric, the most eminent Old English prose writer, is well known for his English translation of Latin biblical texts, reworking them with his own interpretation. Aiming at moral instructions, he often alters the Latin sources in order to make it easier for his various contemporary audiences to understand the doctrine of the authentic texts. It is quite likely that AElfric's treatments of the sources, including rearrangement, deletion, expansion of the original texts as well as his own creation, should reflect the social, cultural and moral background of the society in that period and his personal interests. From this viewpoint, this article closely examines AElfric's Book of Esther in comparison with Latin (Vulgate) and Greek (Septuagint) versions, focusing on his treatments of the Old Testament women. It reveals how the early 11th century England received the images of women of the European continent., 2, KJ00007962641, 論文, Article}, pages = {1--15}, title = {AElficの古英語訳エステル記The Book of Estherをめぐって : 女性像の受容を中心に}, volume = {39}, year = {2012}, yomi = {シマザキ, サトコ} }